公司取名之化簡命名法
公司取名之化簡命名法
所謂化簡命名法,是指把抽象晦澀繁長的化學(xué)藥品名稱改為通俗易懂好記好識(shí)別的名字的命名方法。世界多國的藥廠大都以營利為目的的,為了加強(qiáng)銷售力,都十分重視把化學(xué)名稱改為商品名稱。
商品名稱比較化學(xué)名稱有簡學(xué)易記的特別優(yōu)點(diǎn),有時(shí)尚性和特有的意義。
有時(shí)直接“音譯”,如:anytal譯為了‘‘阿未妥”,peserpine譯為“三香清杰”;有的能做到音譯意并有,如:re一。
erpint譯為“利血平”則易記;有的譯名雖然易記,但由于類似的名稱太多,反而成為不易區(qū)分。如:心得靜(visken)、心得寧(eraldin)、心得安(1nderal)、心得平、(trasicar)、心可定(segontin)等。
1980年7月,我國衛(wèi)生部醫(yī)藥委員會(huì)提出了藥品名稱及命名法,基本原則是:
(1)藥品的名稱包括中文名(最長用的是副名),漢語拼音及拉丁名三種。
(2)凡國內(nèi)其他專業(yè)所采用的名稱,符合本藥品命名原則的,盡可能采用拉丁文字。
(3)外用藥專刊名或商品名,中外合資企業(yè)外,無論外文名或音譯的中文名,均不得用之。
(4)采用可能給患者暗示有關(guān)病理學(xué)、治療學(xué)、生理學(xué)的藥品名。
一般說來譯名要注意順口、響亮、用字通俗文雅、字音不得混淆。如。De_amethasonum地塞米松、chloroquinum氯喹、Morphinum嗎啡等。
【命名口訣】
化繁就簡添魅力,
通俗易懂婦孺知。
譯名易記名稱多,
通俗文雅不混淆。
公司取名之化簡命名法
公司起名之化簡命名法所謂化簡命名法,是指把抽象晦澀繁長的化學(xué)藥品名稱改為通俗易懂好記好識(shí)別的名字的命名方法。世界多國的藥廠大都以營利為目的的,為了加強(qiáng)銷售力,都十分重視把化學(xué)名稱改為商品名稱。商品名稱比較化學(xué)名稱有簡學(xué)易記的特別優(yōu)點(diǎn)
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式