- 目錄
篇一 2023年英語口譯高級:政府工作報告中英翻譯5
新增城市污水日處理能力4600萬噸;單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降17.2%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放總量分別下降15.7%和17.5%。修訂環(huán)境空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),增加細(xì)顆粒物pm2.5等監(jiān)測指標(biāo)。
moreover, in the past five years: daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. energy consumption per unit ofgdp fell by 17.2%. total chemical oxygen demand fell by 15.7%. total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. environmental air quality standards were revised. the air quality index for monitoring fine particulate matter (pm2 s) was added.
推進天然林保護、退耕還林、防沙治沙等重點生態(tài)工程建設(shè),五年累計完成造林2953萬公頃,治理沙漠化、石漠化土地1196萬公頃,綜合治理水土流失面積24.6萬平方公里,整治國土面積18萬平方公里。
progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. over the past five years: anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. desertification was halted on 11.96 million hectares of land. soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. a total of 180,000 square kilometers of land were improved.
深入實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,頒布實施全國主體功能區(qū)規(guī)劃,制定西部大開發(fā)新十年指導(dǎo)意見和一系列區(qū)域發(fā)展規(guī)劃,加快推進西藏、新疆等地區(qū)跨越式發(fā)展,
we implemented the master strategy for regional development, promulgated and implemented the national plan for developing functional zones, formulated new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans, and accelerated leapfrog development of tibet and xinjiang.
制定實施新十年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要,將扶貧標(biāo)準(zhǔn)提高到2300元(2023年不變價),加強集中連片特殊困難地區(qū)扶貧攻堅。
we formulated and implemented a new ten-year program for rural poverty alleviation and development, raised the poverty line to 2,300 yuan at 2023 prices, and intensified efforts to alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties.
中西部和東北地區(qū)主要發(fā)展指標(biāo)增速高于全國平均水平,東部地區(qū)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級步伐加快,各具特色、良性互動的區(qū)域發(fā)展格局正在形成。
major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast china than the national average. transformation and upgrading of the industrial sector in the eastern region accelerated, and a pattern of regional development is taking shape in which each region both has its distinctive strengths and draws on the strengths of other regions.
篇二 2023年英語口譯高級:政府工作報告中英翻譯4
2023年,在世界各大經(jīng)濟體增長全面減速、各種風(fēng)險不斷暴露的情況下,我們合理把握政策力度,保持財政預(yù)算支出規(guī)模不變,優(yōu)化支出結(jié)構(gòu),扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟下滑趨勢,全面實現(xiàn)年初確定的主要目標(biāo),
in 2023, when other major economies in the world were experiencing a slowdown in growth and constantly encountered new risks, we maintained a proper intensity in policy implementation, kept budgetary spending unchanged, improved the spending mix, and reversed the decline in economic growth.
國內(nèi)生產(chǎn)總值增長7.8%,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1266萬人,居民消費價格漲幅回落到2.6%,為今年經(jīng)濟發(fā)展打下好的基礎(chǔ)。
as a result, we attained all the main targets set at the beginning of the year: gdp grew by 7.8%, 12.66 million urban jobs were created, and the rise in the cpi fell to 2.6%. all this laid a good foundation for china's economic development this year.
這五年:
over the past five years:
我國宏觀經(jīng)濟總體上保持增速平穩(wěn)較快、
china's economy as a whole maintained steady and rapid growth.
物價相對穩(wěn)定、
prices remained fairly stable.
就業(yè)持續(xù)增加、
employment steadily increased.
國際收支趨于平衡的良好態(tài)勢,
the balance ofpayments moved toward equilibrium.
國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.3%,顯著高于同期全球和新興經(jīng)濟體的增速,
gdp grew at an average annual rate of 9.3%, considerably higher than the average global rate and the average rate of other emerging economies for the same period.
通貨膨脹率遠(yuǎn)低于其他新興經(jīng)濟體。
china's inflation rate was also much lower than that of other emerging economies.
我國經(jīng)濟穩(wěn)定,充滿活力。
the chinese economy is stable and full of vitality.
篇三 2023年英語口譯高級:政府工作報告中英翻譯7
向關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化建設(shè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯的感謝!
i also extend my sincere appreciation to foreign governments, international organizations and foreign friends that have shown understanding for and supported china's modernization drive.
我們清醒地認(rèn)識到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少矛盾和問題。主要是:
we are keenly aware that we still face many difficulties and problems in our economic and social development. in particular:
發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題依然突出;
unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a prominent problem.
經(jīng)濟增長下行壓力和產(chǎn)能相對過剩的矛盾有所加劇;
there is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity.
企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營成本上升和創(chuàng)新能力不足問題并存;
there is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity.
財政收入增速放緩和政府剛性支出增加的矛盾凸顯;
the growth of government revenue is slowing down while fixed government expenditures are increasing.
金融領(lǐng)域存在潛在風(fēng)險;
there are potential risks in the financial sector.
產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)依然薄弱;
there are potential risks in the financial sector. the agricultural foundation is still weak.
篇四 2023年英語口譯高級:政府工作報告中英翻譯(6)
新增城市污水日處理能力4600萬噸;單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降17.2%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放總量分別下降15.7%和17.5%。修訂環(huán)境空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),增加細(xì)顆粒物pm2.5等監(jiān)測指標(biāo)。
moreover, in the past five years: daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. energy consumption per unit ofgdp fell by 17.2%. total chemical oxygen demand fell by 15.7%. total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. environmental air quality standards were revised. the air quality index for monitoring fine particulate matter (pm2 s) was added.
推進天然林保護、退耕還林、防沙治沙等重點生態(tài)工程建設(shè),五年累計完成造林2953萬公頃,治理沙漠化、石漠化土地1196萬公頃,綜合治理水土流失面積24.6萬平方公里,整治國土面積18萬平方公里。
progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. over the past five years: anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. desertification was halted on 11.96 million hectares of land. soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. a total of 180,000 square kilometers of land were improved.
深入實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,頒布實施全國主體功能區(qū)規(guī)劃,制定西部大開發(fā)新十年指導(dǎo)意見和一系列區(qū)域發(fā)展規(guī)劃,加快推進西藏、新疆等地區(qū)跨越式發(fā)展,
we implemented the master strategy for regional development, promulgated and implemented the national plan for developing functional zones, formulated new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans, and accelerated leapfrog development of tibet and xinjiang.
制定實施新十年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要,將扶貧標(biāo)準(zhǔn)提高到2300元(2023年不變價),加強集中連片特殊困難地區(qū)扶貧攻堅。
we formulated and implemented a new ten-year program for rural poverty alleviation and development, raised the poverty line to 2,300 yuan at 2023 prices, and intensified efforts to alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties.
中西部和東北地區(qū)主要發(fā)展指標(biāo)增速高于全國平均水平,東部地區(qū)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級步伐加快,各具特色、良性互動的區(qū)域發(fā)展格局正在形成。
major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast china than the national average. transformation and upgrading of the industrial sector in the eastern region accelerated, and a pattern of regional development is taking shape in which each region both has its distinctive strengths and draws on the strengths of other regions.